订阅本站

人工智能历史的转折点,是我对2016年的最大体验。

虽然很久以前就有“深蓝”打败象棋高手,但那个感觉是很遥远的地方,离真正的应用很远。而前段时间阿尔法狗连续打败国际围棋高手,才再次认识到人工智能的厉害。特别是前段时间听了关于IBM的Watson超级电脑项目的音频,感觉这个离实际应用已经很相近了。

对于人工智能,除了佩服技术的进步,更深层次的是恐慌。不是对人工智能将来统治人类这么遥远的恐慌,而是对机器人代替自己工作的担忧。

前面的下棋机器人以前并不害怕,因为感觉其作用很单一,虽然随随便便一个下棋的电脑程序就可以秒杀我,但感觉自己在智能方面还是秒杀它的。机器还是很笨拙,很“机械”。 查看全文

(被迫)进行学术文献翻译

andyyelu 发表于 2016-10-31 分类 学术 | 发表评论

上头老大认为我们平时看太少文献,跟不上时代的步伐,不利于我们设计实验,开发新产品,于是要求我们翻译专业文献。要翻译的对象是一本专业书籍,主要讲的就是我们研发了几年的产品。对于翻译,老大认为这既可以提高我们的翻译能力,也能够增强我们对研究对象的了解,最终翻译完后集合成册也便于以后研发时有问题阅读查找。老大分配的任务,是不得不做的,没有商量的余地,反驳他也听不进去。于是乎,翻译工作开始了。

首先关于这本书

全书300多页,不过出于保密的原因,具体内容这里不能细讲——商业化保密有时候真的也挺闭门造车的。其主要内容首先是历史回顾:先讲最初类似产品,之后是概念的提出,然后是各种竞争产品的出现,到最后才是目前产品的出现和发展。后面无外乎就是具体产品的发明、合成方法、应用和相关衍生。

就具体而言,这本书的确是该产品这一领域内目前最好的技术书籍了。这本书是2011年出版的,作者们也是发明这一产品的专家,是这一领域最了解这一产品的一群人了。在我12年刚接触这一领域是,也阅读参考过这一本书,的确收益匪浅。所以,就结果而言,这本书的确有翻译的必要。

关于翻译本身

如前面提到的,12年开始接触这一领域以来,我也和这一领域相关知识打了4年多的叫道了。所以就内容而言,其实不算太难。至少不会大多数内容都能够在不借助翻译软件的前提下读懂。

然而,能够读懂和要翻译好是两码事。越是翻译,我就越加了解到我之前知识结构的脆弱性、英语能力和语言组织能力真的实在是太差了。 查看全文

学校时,享受着校园网的优势,只要不是上了年代的论文,下载文献基本不是什么困难的问题。不过离开学校后,下载就麻烦了。没了学术数据库的权限,想下载,给钱呗。中文还好,3块钱一篇;英文就实在吃不消了,像是ScienceDirect上的一篇居然要几十块,还是美刀。还不如去抢好了,下几篇不知要白干多少天的活。

普通销售人员倒不用下载论文看。个人作为一名普通民营企业的研发人员,学术水平实在不怎么样,不过由于工作上的需要,还是时不时需要下载点中英文文献看看。所以这方面的能力需要提高一下。结合这几年的经验,在此把思路整理一下。

以下是校外下载论文的方法汇总。

1、Sci-hub

%e6%90%9c%e7%8b%97%e6%88%aa%e5%9b%be20161012231108

少废话,点击sci-hub.cc官网。如上图,黏贴要下载的英文文献的下载地址或者DOI地址,点击OPEN就OK了。网站就链接到该文献PDF的下载地址去。在线查看,想下载保存即可。

这个是目前下载英文文献最快的方法了。这是毛子他们发明的方法,具体机理不清楚,估计是链接到共享的有权限的个人或者学校去。还有,中文无力。CNKI、万方和维普都是不行的。毕竟是毛子搞的东西,估计他们不看也不看不懂中文。

其实你注意一下,就是在下载地址的链接前面添加sci-hub.cc就OK了。比方说ACS上的文章是http://pubs.acs.org/****,改为http://pubs.acs.org.sci-hub.cc/****就对了。 查看全文


普人特福的博客cnzz&51la for wordpress,cnzz for wordpress,51la for wordpress

无觅相关文章插件,快速提升流量